Saage tasuta pakkumus

Meie esindaja võtab teiega ühendust varsti.
E-post
Nimi
Mobiil
Ettevõtte nimi
Sõnum
0/1000

Uudised

Avaleht >  Uudised

Esimest korda ilmusid hiina kirjastus- ja kultuuriloomingutooted ühiselt välismaisele raamatunäitusele, pakkudes rahvusvahelistele lugemistele konkreetseid hiina loojuhti.

Mar 17, 2026

Viimati lõppenud 2026. aasta Londoni raamatunäitusel voolas vaiksalt idast soe tuul. Hiina kirjastajate ühingu (edaspidi nimetatakse Kirjastus- ja kultuurilise loova tegevuse töökomiteeks) Kirjastus- ja kultuurilise loova tegevuse töökomitee debüteeris Londoni raamatunäitusel, ühinedes üle 60 kodumaalse kirjastusmajaga, et esitada teemal „Hiina kirjastuste ja kultuurilise loova tegevuse kaubad“ rohkem kui 1000 eri kultuurilist ja loovat toodet. Need tooted ulatusid klassikalistest kultuurilistest IP-idest kuni idaesteetikat peegeldavateni, traditsioonilistest ornamentidest kaasaegsete disainidele, ühendades kultuuripärandi igapäevaeluga, ning pälvisid laialdast tähelepanu välismaiste näitustega, lugemisrühmadega ja rahvusvaheliste kirjastajatega. „Hiina kirjastuste ja kultuurilise loova tegevuse kaubad“ -stend pälvis rahvusvaheliste lugemisrühmade tähelepanu. Raamatunäituse lõpus andis Zhang Ruokai, Hiina kirjastajate ühingu Kirjastus- ja kultuurilise loova tegevuse töökomitee asepeasekretär ja Väliskeelte kirjastuse äriarendusosakonna juhataja, sellele ajalehele eriintervjuu, kus arutati osalemise tippmomente, välismaist reageerimist, koostöö saavutusi ja tulevikuplaane.

  • 584dfc0bbce84984a8767817680eca38_tplv-tt-origin-web_gif.jpg
  • 2e3e611460aab04bf55ab8ab260de104_tplv-tt-origin-web_gif.jpg

K: See oli Avaldamis- ja Kultuuriloomingu Komitee esimene esinemine Londoni Raamatunäitusel. Milliseid ettevalmistusi tegime sellele „debiitile“?

Zhang Ruokai: Kuigi see on meie esimene esinemine Londoni Raamatunäitusel, ei alusta me nullist. Alates asutamisest on Kirjastus- ja Kultuuriloomingu Komitee pühendunud kultuuri- ja loomeliste toodete kaudu Hiina loomisele. Meil on kogunud vastavat kogemust kohalikel üritustel, näiteks „Ühe vööndi, ühe teega“ laudarääkumistel ja Pekingi Raamatunäitusel. Seekord soovisime liikmeüksuste soovituste ja ekspertide valiku mehhanismi kaudu mobiliseerida üle 100 Kirjastus- ja Kultuuriloomingu Komitee liikmeüksuse, et koguda kokku nende kõige esinduslikumad kultuuri- ja loomelised tooted, mis kujutavad silmapaistvalt hiinapärast kultuuri. Eksponeeritavatele toodetele esitati nõue, et neil peab olema nii hiina kultuuriline eripära kui ka globaalne vaatenurk. Lisaks arendame ka eelnevalt „Pilve-Siiditee“ kirjastus- ja kultuuriloomingu välisülesevõtteid teenindava platvormi. Kasutame platvormi välisriikides pakkuvaid teenuseid, et edendada eksponeeritavaid tooteid piiride ületades, et luua tugev veebipõhine alus füüsilisele näitusele ning samas uurida võimalusi selle rakendamiseks välisriikides tegutsevates füüsilistes raamatupoodides. Sektsioon „Hiina kirjastus- ja kultuuriloomingu head tooted“ muutub Hiina Väliskeelte Kirjastusameti ja Hiina Kirjastajate Liidu Kirjastus- ja Kultuuriloomingu Komitee brändiprojektiks, mida pidevalt täiustatakse ja arendatakse, kogudes kokku kirjastus- ja kultuuriloomingu jõud, ning kasutades ära rahvusvaheliste raamatunäitude ja kultuurivahetuse tegevuste pakkumisi, et täita oma unikaalset rolli rahvusvahelise suhtluse platvormina.

K: Kuidas oli tagasiside? Milliseid tooteid eelistasid välismaa lugejad ja näituseosalejad?

Zhang Ruokai: Tagasiside oli väga hea; keskendunud näitus tõmbas kindlasti palju inimesi. Välismaalased lugejad ja näituseosalejad eelistasid tooteid, mis olid „klassikatest pärit ja igapäevaelusse integreeritud“, millest üldiselt kujunesid kaks kategooriat. Esimene kategooria koosnes kultuurilistest ja loomingulistest toodetest, milles kasutati klassikalisi hiina traditsioonilisi kultuurelemente. Siia kuulusid tooted, mis põhinesid vanade hiina müütide tegelastel, neljal suurel klassikalise romaanil (Sun Wukong, Liangshani kangelased ja Jinlingi kaksteist ilust), samuti hiina kaligraafial ja maalikunstil. Need tooted leidsid välismaiste lugejate seas vastukaja nende olemasoleva kultuuritausta tõttu. Näidates neile meeldivaid tegelasi ja stseene, suutsid need tooted ühendada hiina kultuuri ja oma publiku. Teine kategooria koosnes praktilistest kultuurilistest ja loomingulistest toodetest, mis kujutasid idaesteetika olemust. Näiteks olid siia kuuluvad juukseesemed, mille disainis kasutati muuseumi eksponeeritud esemete elemente, raamatulambid, millel oli kujutatud stseene teosest „Punase paviljoni unenägu“, üheksavärvilise hiiritsa šallid, millel oli kasutatud Dunhuangi seinamaalingute elemente, ning mänguasjapandad, kes loevad ja jooksevad piimateed. Need tooted demonstreerisid peenelt traditsioonilise hiina esteetika kaasaegset elujõudu ja esitasid Hiinat lähenemisvõimaliku ja seotud pildina.

K: Lisaks positiivsetele arvustustele on kas kujunenud olulised koostöösoovitused?

Zhang Ruokai: Jah. Töötajad välismaa iseseisvatest raamatupoodidest ja kirjastustest on juba tellinud kultuuri- ja loomingulisaid tooteid, palusid meil teha kohandatud tootmist ja isegi sõlmisid koostöölepinguid oma kultuuri- ja loominguliste toodete kaudu autoriõiguste importimiseks. Võib öelda, et kultuuri- ja loomingulised tooted on kaasaegselt kahepoolset võimsustamist raamatuautoriõigustes põhjustanud. Siiski peame endiselt pidevalt parandama oma kultuuri- ja loominguliste toodete kirjastamise rahvusvahelistumist ja professionaalsust. Välismaised kliendid on meie innovaatiliste kultuuri- ja loominguliste toodetega väga muljetatud, kuid nad on ka väga professionaalsed ja "valikulised". Nad esitavad toodete töötlemise ja materjalide suhtes kõrged nõudmised. Hetkel pole meie tootejuhendid, tellimismudelid ning toote töötlemise, mõõtmete, materjalide ja standardite väliskeelset kirjeldust tootepakendil piisavalt standardiseeritud ja ruumilise esitluse ning näituseefektide osas on veel palju ruumi parandamiseks.

K: Varasemal ajal keskendus Londoni Raamatunäitus rohkem autoriõiguste kaubandusele. Seekord oleme suuremas mahus esile tõstnud „kultuuri- ja loomingutooted“. Millised kaalutlused on selle taga?

Zhang Ruokai: Selle aasta valitsuse tööaruandes öeldakse selgelt, et „soodustatakse rohkem kultuuriettevõtete ja suurepäraste kultuuritoodete globaalset laienemist.“ Londoni raamatunäitus, mis on aasta esimene suur rahvusvaheline raamatunäitus, on mitte ainult autoriõiguste tehingute koht ja kirjastusvaldkonna trendikujundaja, vaid ka kultuuri- ja loomingulisuse vahetuse eesliin. Traditsiooniline „tekstiline väljund“ tugineb klassikalistele teostele ning tõlgendamise ja lugemisharjumuste ületamisele, millel on kõrge sissemisutõkk. „Kultuuriline ja esteetiline väljund“ on aga „pehme maandumine“. Kultuuri- ja loomingulisustooted on kultuuri kokkuvõte; nad jõuavad otse välismaiste tarbijate eluvisioonidesse, tundmisesse ja igapäevaelusse. Meie suuremahulise välislaienemise toetamine „kirjastuskultuuri ja loomingulisustoodete“ valdkonnas on just selleks, et luua süsteem „tangibelse Hiina loomu“ levitamiseks, võimaldades välismaistel publikul esmalt objekti hinnata, seejärel huvi arendada kirjanduse ja mõtte vastu, mis selle taga peituvad, saavutades emotsionaalse tõusuni „mõistmisest“ „lähedusesse“.

K: Millised unikaalsed eelised on kultuuri- ja loomingutoodetel raamatutele võrreldes Hiina lugude tõhusaks edastamiseks?

Zhang Ruokai: Suurim eelis on „vähekontekstiline suhtlus ja tugev emotsionaalne seos.“ Raamatud nõuavad keelt, samas kui kultuurilised ja loomingulised tooted ise on suhtlusvahend. Näiteks orakelkivist kirjutatud pöörlevad külmikumagnetid või Lu Xuni plüssnukud, mida me seekord kaasa tõime, võimaldavad isegi neil, kes ei mõista hiina keelt, kohe tajuda hiina kultuursümboleid. Teiseks on see igapäevaelus olemise element. Raamat võib pärast lugemist tagasi raamaturiiulile naasta, kuid siidist sall või järjehoidja kasutatakse iga päev. See tihe kaasasolemine võimaldab hiina kultuursümbolitel peenelt end igapäevaelusse süvendada. Muidugi teame me ka seda, et kultuuriliste ja loominguliste toodete arendamise ja disainimise alguses tuleb arvestada ka rahvusvaheliste teemadega. Paljudel kultuurilistel ja loomingulistel toodetel on oma „meme’ide“ ja „stsenaristike“ taga sügavad kultuurilised tähendused ning kui rahvusvahelistumist ei arvestata disainietapis, siis on välismaiste lugejate jaoks neid raske mõista.

K: Pärast seda tihedat näitust, kuidas kasutab Avaldamis- ja kultuurilise loovuse töökomitee selle korra kogutud kogemusi ja ressursse pikaajalise mehhanismi loomiseks, et tagada „kõrgkvaliteediliste hiina avalduste ja kultuuriliste loovtoodete“ pidev ja regulaarne sissepääs peamistesse välismaiste turgudele?

Zhang Ruokai: See Londoni Raamatunäitus ei ole lõpp, vaid algus. Kasutame praktikat ja välismaiseid kanalivõimalusi, mida olen selle korral kogunud, ning keskendume aastas alguses käivitatud „Pilve Siidsõja“ raamatute ja kultuuriliste loomete toodete ekspordi üldteenuseplatvormile põhineva pikaajalise mehanismi loomisele. See on piiriülene e-kaubanduslik iseseisev veebisait ja ühendusplatvorm, mis keskendub raamatutele ja kultuurilistele loometele. Tulevikus plaanime uurida kultuuriliste ja loomete toodete jaoks sobivat suletud tsüklit: „offline näitus, online tehing; lühiaegne näitus, pikaajaline tegevus.“ Välismaised näituseosalejad ja lugejad, kes näevad raamatunäitusel „head tooteid“, saavad neid jätkuvalt tellida „Pilve Siidsõja“ platvormilt, saata need välismaistesse raamatupoodidesse ja läbi viia litsentsikoostööde läbirääkimisi. Samal ajal kogume välismaiste lugejate tagasisidet, et see juhtiks meie kultuuriliste ja loomete toodete arendamist ja disaini ning võimaldaks meil luua „head hiina tooteid“, mis paremini vastavad rahvusvahelise turu vajadustele, tagades tõepoolest hiina kultuuriliste IP-de normaalse ja jätkusuutliku välislaienemise.

Soovitud tooted

Saage tasuta pakkumus

Meie esindaja võtab teiega ühendust varsti.
E-post
Nimi
Mobiil
Ettevõtte nimi
Sõnum
0/1000