Få ett kostnadsfritt offertförslag

Vår representant kommer att kontakta dig inom kort.
E-post
Namn
Mobil
Företagsnamn
Meddelande
0/1000

Nyheter

Hemsida >  Nyheter

För första gången gjorde kinesiska förlagsverksamheter och kulturella kreativa produkter en gemensam framträdande på en utländsk bokmässa, vilket fascinerade internationella läsare med konkreta kinesiska berättelser.

Mar 17, 2026

Vid den nyligen avslutade London Book Fair 2026 strömmade en varm östlig våg tyst in. Arbetsgruppen för utgivning och kulturell kreativitet inom Kina Förläggarförbundet (hädanefter kallad Arbetsgruppen för utgivning och kulturell kreativitet) gjorde sitt debutframträdande på London Book Fair och samarbetade med över 60 inhemska förlag för att visa upp mer än 1 000 exklusiva kulturella och kreativa produkter under temat "Kinesiska utgivnings- och kulturella kreativprodukter". Dessa produkter sträckte sig från klassiska kulturella IP:er till föremål som förkroppsligar östlig estetik, från traditionella mönster till moderna designlösningar, och kombinerade kulturarv med en skönhet som passar vardagslivet – vilket väckte stort intresse hos utländska utställare, läsare och internationella kollegor inom utgivningsbranschen. Ståndet för "Kinesiska utgivnings- och kulturella kreativprodukter" drog till sig uppmärksamhet från internationella läsare. Vid avslutet av bokmässan gav Zhang Ruokai, ställföreträdande generalsekreterare för Arbetsgruppen för utgivning och kulturell kreativitet inom Kina Förläggarförbundet samt chef för affärsutvecklingsavdelningen vid Foreign Languages Press, en exklusiv intervju till denna reporter, där han diskuterade framgångarna med deltagandet, den utländska responsen, samarbetsresultaten och framtida planer.

  • 584dfc0bbce84984a8767817680eca38_tplv-tt-origin-web_gif.jpg
  • 2e3e611460aab04bf55ab8ab260de104_tplv-tt-origin-web_gif.jpg

Fråga: Detta var Publicerings- och kulturkreativitetsutskottets första framträdande på London Book Fair. Vilka förberedelser gjorde vi inför denna "debut"?

Zhang Ruokai: Även om detta är vår första framträdande på London Book Fair börjar vi inte från noll. Sedan sitt tillkomst har Utbildnings- och kulturkreativitetsutskottet engagerat sig i att berätta Kinas historia genom kultur- och kreativa produkter. Vi har samlat relevant erfarenhet vid inhemska evenemang såsom "Belt and Road"-rundbordssamtalen och Peking Book Fair. Denna gång har vi, genom en mekanism med rekommendationer från medlemsenheter och experturval, mobiliserat mer än 100 medlemsenheter inom Utbildnings- och kulturkreativitetsutskottet för att samla deras mest representativa kultur- och kreativa produkter som utmärker den utmärkta kinesiska kulturen. Utställningsobjekten krävdes ha både kinesiska kulturella drag och en global synvinkel. Dessutom arbetar vi även med förberedelsearbetet för det internationella tjänsteplattformen för utbildning och kulturkreativitet "Cloud Silk Road". Vi kommer att utnyttja plattformens utländska tjänstefunktioner för att främja utställningsobjekten över gränserna, vilket lägger en solid onlinegrund för den fysiska utställningen, samtidigt som vi utforskar möjligheter att implementera lösningar i utländska fysiska bokhandlar. Avdelningen "Kinesiska utbildnings- och kulturkreativa godbitar" kommer att bli ett varumärkesprojekt för den kinesiska myndigheten för utländska språk och utbildning samt Utbildnings- och kulturkreativitetsutskottet inom Kina Publishers Association, och kommer kontinuerligt att förbättras och utvecklas, samla styrkan från utbildnings- och kulturkreativitetssektorn och effektivt utnyttja möjligheterna som internationella bokmässor och kulturella utbytesaktiviteter erbjuder för att spela en unik roll som plattform för internationell kommunikation.

Q: Hur var återkopplingen? Vilka typer av produkter föredrog utländska läsare och utställare?

Zhang Ruokai: Återkopplingen var mycket bra; den centrala utställningen drog verkligen till sig många besökare. Utländska läsare och utställare gillade produkter som "härrörde från klassiker och integrerades i vardagslivet", vilka i stort sett föll inom två kategorier: Den ena kategorin bestod av kulturella och kreativa produkter med klassiska element från den kinesiska traditionella kulturen. Dessa inkluderade produkter baserade på figurer från den kinesiska antika mytologin, de fyra stora klassiska romanerna (Sun Wukong, Liangshan-hjältarna och Jinlings tolv skönheter), samt kinesisk kalligrafi och måleri. Dessa produkter fick stark resonans hos utländska läsare tack vare deras befintliga kulturbakgrund. Genom att visa figurer och scener som de tyckte om skapades en bro mellan den kinesiska kulturen och deras publik. Den andra kategorin bestod av praktiska kulturella och kreativa produkter som visade upp essensen i östlig estetik. Exempel inkluderar håraccessoarer med designelement hämtade från museiutställningar, boklampor med scener från *Drömmen om det röda paviljonget*, sjukfärgade hjortskärpar med motiv från Dunhuang-muralerna samt mjuka hängsmycken i form av pandor som läser och dricker mjölkte. Dessa demonstrerade diskret den moderna livskraften i den kinesiska traditionella estetiken och presenterade ett tillvägagångssätt som är tillgängligt och relaterbart för publiken.

Fråga: Utöver att ha fått positiva recensioner, har några omfattande samarbetsavtal ingåtts?

Zhang Ruokai: Ja. Personal från oberoende bokhandlar och förlag utomlands har redan beställt kulturella och kreativa produkter, anlitat oss för anpassad produktion och till och med kommit överens om samarbetsavtal för import av upphovsrätt via våra kulturella och kreativa produkter. Det kan sägas att kulturella och kreativa produkter också har drivit en tvåvägsempowerment av bokupphovsrätt. Vi måste dock fortlöpande förbättra den internationella och professionella nivån för vår publicering av kulturella och kreativa produkter. Även om utländska kunder imponeras av våra innovativa kulturella och kreativa produkter är de också mycket professionella och "krävande." De ställer höga krav på produkternas hantverk och material. För närvarande är våra produktmanualer, beställningsmodeller och grundläggande arbete, såsom beskrivningar på främmande språk av produktens hantverk, mått, material och standarder på produktförpackning, inte tillräckligt standardiserade, och det finns fortfarande stort utrymme för förbättring av rumsutställning och utställningseffekter.

Q: Tidigare fokuserade London Book Fair mer på upphovsrättslig handel. Den här gången har vi ställt "kulturella och kreativa produkter" i förgrunden i stor skala. Vilka överväganden ligger bakom detta?

Zhang Ruokai: I år har regeringsarbetets rapport tydligt framhållit att "fler kulturentreprenörer och utmärkta kulturprodukter uppmuntras att gå globalt." London Book Fair, den första stora internationella bokmässan under året, är inte bara en plats för upphovsrättsliga transaktioner och en trendsettare för bokbranschen, utan också en främsta plattform för kulturell och kreativ utbyten. Den traditionella "textuella exporten" bygger på klassiska verk samt på översättningens och läsvanornas gränsöverskridande, vilket innebär en hög inträdeshinder. "Kulturell och estetisk export," å andra sidan, är en "mjuk landning." Kulturella och kreativa produkter är en koncentration av kultur; de når direkt utländska konsumenters liv i visuell, taktil och vardaglig form. Vår marknadsföring av storskalig utländsk expansion av "utgivningsbaserade kulturella och kreativa produkter" syftar precis till att bygga ett system för spridning av "tangibla kinesiska berättelser," så att utländska mottagare först kan uppskatta ett föremål, sedan utveckla ett intresse för att utforska den litteratur och tanke som ligger bakom det, och därmed uppnå en emotionell förhöjning från "förståelse" till "närhet."

Fråga: Vilka unika fördelar har kulturella och kreativa produkter jämfört med böcker när det gäller att berätta kinesiska historier på ett effektivt sätt?

Zhang Ruokai: Den största fördelen är "kommunikation med låg kontext och stark emotionell koppling." Böcker kräver språk, medan kulturella och kreativa produkter i sig utgör mediet. Till exempel de roterande kylmagneterna med orakelbensskrift eller de mjuka leksaksfigurerna av Lu Xun, som vi har med oss denna gång, gör att även personer som inte förstår kinesiska omedelbart kan uppfatta kinesiska kultursymboler. För det andra finns det ett inslag av sällskap i vardagen. En bok kanske återlämnas till hyllan efter läsning, men en silkesduk eller en bokmärke används varje dag. Denna frekventa närvaro gör att kinesiska kultursymboler diskret kan integreras i människors vardagsliv. Förstås inser vi också att kulturella och kreativa produkter bör ta hänsyn till internationella teman redan från början av utvecklings- och designprocessen. Många kulturella och kreativa produkter har djupgående kulturella innebörder bakom sina "memes" och "berättelser", och om man inte tar hänsyn till internationalisering under designfasen kommer utländska läsare att ha svårt att förstå dem.

Fråga: Efter denna intensiva utställning – hur kommer Arbetsgruppen för publicering och kulturell kreativitet att utnyttja erfarenheterna och resurserna som samlats in vid detta tillfälle för att etablera en långsiktig mekanism som säkerställer att ”kinesiska publikations- och kulturella kreativa produkter av hög kvalitet” kontinuerligt och regelbundet når de främsta utländska marknaderna?

Zhang Ruokai: Denna London Book Fair är inte slutet, utan en början. Vi kommer att utnyttja den praktiska erfarenhet och de utländska kanalresurser som vi har samlat på oss vid detta tillfälle och fokusera på att etablera en långsiktig mekanism baserad på den omfattande tjänstplattformen för publicering och kulturella kreativa produkter – "Cloud Silk Road" – som lanserades i början av året. Detta är en egen plattform för gränsöverskridande e-handel och en kopplingsplattform som fokuserar på publicerings- och kulturella kreativa produkter. I framtiden planerar vi att utforska en sluten cykel som är lämplig för kulturella kreativa produkter: "offline-visning, online-transaktion; korttidsutställning, långsiktig verksamhet." Utländska utställare och läsare som ser "bra produkter" på bokmässan kan kontinuerligt placera beställningar via plattformen "Cloud Silk Road", skicka dem till utländska bokhandlar och förhandla om licensavtal. Samtidigt kommer vi att samla in feedback från utländska läsare för att styra utvecklingen och designen av våra kulturella kreativa produkter, så att vi kan skapa "bra kinesiska produkter" som bättre uppfyller behoven på den internationella marknaden och verkligen realiserar en normaliserad och hållbar utlandsutvidgning av kinesisk kulturell IP.

Få ett kostnadsfritt offertförslag

Vår representant kommer att kontakta dig inom kort.
E-post
Namn
Mobil
Företagsnamn
Meddelande
0/1000