Nesen beigušajā 2026. gada Londonas grāmatu tirgū no Austrumiem klusi plūda siltums. Ķīnas grāmatu izdevēju asociācijas Izdevniecības un kultūras radītspējas darba komiteja (turpmāk — Izdevniecības un kultūras radītspējas komiteja) pirmo reizi piedalījās Londonas grāmatu tirgū, apvienojoties ar vairāk nekā 60 ķīniešu izdevniecībām, lai parādītu vairāk nekā 1000 izcilus kultūras un radītspējas produktus zem temata „Ķīnas izdevniecības un kultūras radītspējas preces“. Šie produkti aptvēra gan klasiskus kultūras intelektuālā īpašuma objektus, gan priekšmetus, kas atspoguļo austrumu estētiku, gan tradicionālos ornamentus, gan modernus dizainus, apvienojot kultūras mantojumu ar ikdienišķības pieskaņu un piesaistot plašu uzmanību ārvalstu izstādītājiem, lasītājiem un starptautiskiem izdevniecības kolēģiem. Stends „Ķīnas izdevniecības un kultūras radītspējas preces“ piesaistīja starptautisko lasītāju uzmanību. Grāmatu tirgus noslēgumā Ķīnas grāmatu izdevēju asociācijas Izdevniecības un kultūras radītspējas komitejas vietējais ģenerālsekretārs Čžans Ruokais un Ārzemju valodu izdevniecības biznesa attīstības nodaļas vadītājs deva ekskluzīvu interviju šim žurnālistam, apspriežot piedalīšanās galvenos notikumus, ārvalstu reakcijas, sadarbības sasniegumus un nākotnes plānus.


J: Šis bija Izdošanas un kultūras radītspējas komitejas pirmais uzstāšanās Londonas grāmatu tirgū. Kādas sagatavošanās darbības mēs veicām šim „debijam“?
Džan Ruokai: Lai arī šis ir mūsu pirmais piedalīšanās Londonas grāmatu tirgū, mēs neesam sākumā no nulles. Kopš tā izveidošanas Izdevniecības un kultūras radošuma komiteja ir veltījusi savu darbu Ķīnas stāstu stāstīšanai, izmantojot kultūras un radošuma produktus. Mēs esam ieguvuši atbilstošu pieredzi vietējos pasākumos, piemēram, „Ziemeļu un dienvidu ceļa” apspriežu sanāksmē un Pekinas grāmatu tirgū. Šoreiz, izmantojot rekomendāciju mehānismu no biedru vienībām un ekspertu atlasi, mēs piesaistījām vairāk nekā 100 Izdevniecības un kultūras radošuma komitejas biedru vienības, lai kopā savāktu to vispārstāvīgākos kultūras un radošuma produktus, kas atspoguļo izcilu ķīniešu kultūru. Izstādītajiem produktiem bija jābūt gan ķīniešu kultūras raksturīgumam, gan globālam skatījumam. Papildus tam mēs arī veicam priekšdarbus „Mākoņu Zīda ceļa” izdevniecības un kultūras radošuma ārvalstu vispārējā pakalpojumu platformas izveidei. Mēs izmantosim šīs platformas ārvalstu pakalpojumu spējas, lai veicinātu izstādīto produktu pārrobežu izplatīšanu, nodrošinot ciešu tiešsaistes bāzi personiskajai izstādei, kā arī izpētīsim iespējas tos īstenot ārvalstu fiziskajos grāmatnīcu tīklos. Sadaļa „Ķīnas izdevniecības un kultūras radošuma labumi” kļūs par Zinošās ārzemju valodu izdevniecības administrācijas un Ķīnas izdevēju asociācijas Izdevniecības un kultūras radošuma komitejas zīmola projektu, kurš nepārtraukti tiks uzlabots un attīstīts, apkopojot izdevniecības un kultūras radošuma potenciālu un izmantojot starptautisko grāmatu tirgu un kultūras apmaiņas pasākumu piedāvātās iespējas, lai spēlētu unikālu lomu kā starptautiskas komunikācijas platforma.
J: Kāds bija atsauksmju raksturs? Kādus produktu veidus ārvalstu lasītāji un izstāžu dalībnieki vairāk vēlējās?
Džangs Ruokais: Atsauksmes bija ļoti pozitīvas; centrālā izstāde noteikti piesaistīja daudz apmeklētāju. Ārvalstu lasītāji un izstādītāji vērtēja produktus, kas „pamatojas uz klasiskajiem darbiem un iekļaujas ikdienas dzīvē”, un šie produkti parasti piederēja divām kategorijām. Pirmā kategorija ietvēra kultūras un radošās preces, kurās izmantoti klasiski ķīniešu tradicionālie kultūras elementi. Šīs preces balstījās uz personāžiem no senās ķīniešu mitoloģijas, četrām lielajām klasiskajām romānu darbu (Sūn Vu Kongs, Liangšanas varoņi un Dzīnlina divpadsmit skaistules), kā arī uz ķīniešu kaligrāfiju un gleznību. Šīs preces atsaucās ārvalstu lasītāju jau esošajā kultūras fonda, jo tās demonstrēja personāžus un ainavas, kas tiem patika, un tādējādi veidoja tiltu starp ķīniešu kultūru un to mērķauditoriju. Otrā kategorija ietvēra praktiskas kultūras un radošās preces, kas atspoguļoja austrumu estētikas būtību. Piemēri ir matu rotājumi, kuros izmantoti elementi no muzeja eksponātiem, grāmatu lampas ar ainavām no romāna „Sarkano kabinetu sapnis”, deviņkrāsu elka šalles ar elementiem no Dunhuana sienu gleznojumiem un plūša piekariņi ar pandām, kas lasa grāmatas un dzer piensaiti. Šīs preces sīki un smalki demonstrēja tradicionālās ķīniešu estētikas moderno dzīvīgumu un radīja pieejamu un saistīgu Ķīnas attēlu.
J: Vai, помимо pozitīvo atsauksmju saņemšanas, ir panāktas būtiskas sadarbības vēlmes?
Čžan Ruokais: Jā. Darbinieki no ārvalstu neatkarīgajām grāmatnīcām un izdevniecībām jau ir pasūtījuši kultūras un radošās produkcijas preces, pasūtījuši mums individuālu ražošanu un pat izvirzījuši sadarbības iecerējumus attiecībā uz autortiesību importu caur mūsu kultūras un radošās produkcijas precēm. Var teikt, ka kultūras un radošās produkcijas preces arī veicinājušas divvirziena stiprināšanu grāmatu autortiesībās. Tomēr mums joprojām nepieciešams nepārtraukti uzlabot savas kultūras un radošās produkcijas izdošanas starptautiskumu un profesionālismu. Ārvalstu klienti tiešām ir iepriecināti par mūsu inovatīvajām kultūras un radošās produkcijas precēm, taču vienlaikus viņi ir ļoti profesionāli un "izvēlīgi". Viņiem ir augstas prasības pret precēm izmantotās ražošanas tehnoloģijas kvalitāti un materiāliem. Pašlaik mūsu produktu rokasgrāmatas, pasūtījumu modeļi un pamata darbs, piemēram, svešvalodu apraksti par produktu ražošanas tehnoloģijām, izmēriem, materiāliem un standartiem uz produkta iepakojuma, nav pietiekami standartizēti, un vēl ir liels uzlabojumu potenciāls telpiskajā izstāžu izvietojumā un izstāžu efektivitātē.
J: Iepriekš Londonas grāmatu fests pārsvarā koncentrējās uz autortiesību tirdzniecību. Šoreiz mēs lielā mērogā esam izvirzījuši priekšplānā „kultūras un radošos produktus“. Kādi ir šī lēmuma pamatojumi?
Džangs Ruokais: Šī gada valdības darba ziņojumā skaidri norādīts, ka «vairāk kultūras uzņēmumu un izcilu kultūras produktu tiek mudināti izvirzīties starptautiskajā līmenī». Londonas grāmatu fairs, pirmā lielā starptautiskā grāmatu fairs šogad, nav tikai vieta autortiesību tirdzniecībai un izdevniecības nozares tendenču noteikšanai, bet arī kultūras un radošās apmaiņas priekšgalā. Tradicionālā «teksta izvade» balstās uz klasiskiem darbiem un tulkošanas un lasīšanas paradumu pārvarēšanu, kas ir augsts ieejas barjers. «Kultūras un estētiskā izvade», savukārt, ir «mīkstā nolaišanās». Kultūras un radošie produkti ir kultūras koncentrāts; tie tieši nonāk ārvalstu patērētāju ikdienas dzīvē vizuālā, taktilā un ikdienišķā formā. Mūsu lielapjomīgās starptautiskās ekspansijas veicināšana «izdevniecības kultūras un radošo produktu» jomā tieši paredzēta, lai izveidotu sistēmu «tangēšu ķīniešu stāstu» izplatīšanai, ļaujot ārvalstu auditorijai vispirms novērtēt objektu, pēc tam attīstīt interesi par literatūras un domāšanas pasauli, kas stāv aiz tā, sasniedzot emocionālu sublimāciju no «sapratnes» līdz «tuvošanai».
J: Salīdzinot ar grāmatām, kādas unikālas priekšrocības kultūras un radošie produkti piedāvā Ķīnas stāstu efektīvai paziņošanai?
Džangs Ruokais: Lielākā priekšrocība ir „zemkonteksta komunikācija un augsta emocionālā saistība.“ Grāmatām nepieciešama valoda, bet kultūras un radošās preces pašas par sevi ir līdzeklis. Piemēram, rotējošie ledusskapja magnēti ar orakula kaulu rakstību vai mīkstie dārzeņi ar Lu Sjuna attēlu, ko šoreiz esam atveduši, ļauj pat tiem, kas nesaprot ķīniešu valodu, uzreiz uztvert ķīniešu kultūras simbolus. Otrkārt, ikdienas dzīvē ir klātbūtne un sabiedrība. Pēc lasīšanas grāmata var tikt atgriezta plauktā, bet zīda šalle vai grāmatzīme tiek izmantota katru dienu. Šī biežā sabiedrība ļauj ķīniešu kultūras simboliem sākt neievērojami iegrimt cilvēku ikdienas dzīvē. Protams, mēs arī saprotam, ka kultūras un radošās preces jāizstrādā un jāprojektē, ņemot vērā starptautiskas tēmas jau no paša sākuma. Daudzām kultūras un radošajām precēm to „mēmu“ un „sižetu“ aizmugurē slēpjas dziļas kultūras nozīmes, un, ja starptautiskā aspekta netiek ņemts vērā projektēšanas stadijā, ārzemju lasītājiem būs grūti tās saprast.
J: Pēc šī koncentrētā izstādes pasākuma kā Publishing and Cultural Creativity Working Committee izmantos šoreiz uzkrāto pieredzi un resursus, lai izveidotu ilgstošu mehānismu, kas nodrošinātu, ka "augstas kvalitātes ķīniešu izdevniecības un kultūras radošie produkti" nepārtraukti un regulāri nonāk galvenajā ārvalstu tirgū?
Čžan Ruokais: Šis Londonas grāmatu fests nav beigas, bet gan sākums. Mēs izmantosim šoreiz iegūto praktisko pieredzi un ārvalstu kanālu resursus, koncentrējoties uz ilgtermiņa mehānismu izveidi, balstoties uz šī gada sākumā startēto izdevniecības un kultūras radošo produktu eksporta vispārējās pakalpojumu platformu „Mākoņu Zīda ceļš“. Tas ir neatkarīgs pārrobežu e-komercijas tīmekļa vietnes un savienošanas platforms, kas veltīta izdevniecības un kultūras radošajiem produktiem. Nākotnē mēs plānojam izpētīt slēgtu ciklu, kas piemērots kultūras un radošajiem produktiem: „vietēja demonstrācija, tiešsaistes tirdzniecība; īstermiņa izstāde, ilgtermiņa darbība.“ Ārvalstu izstādītāji un lasītāji, kuri izstādē redz „labus produktus“, var turpināt pasūtīt tos platformā „Mākoņu Zīda ceļš“, nodot tos ārvalstu grāmatnīcās un veikt licencēšanas sadarbības sarunas. Paralēli mēs vāksim atsauksmes no ārvalstu lasītājiem, lai informētu mūsu kultūras un radošo produktu izstrādi un dizainu, ļaujot mums radīt „labus ķīniešu produktus“, kas labāk atbilst starptautiskā tirgus vajadzībām un patiešām īstenot ķīniešu kultūras intelektuālā īpašuma normālu un ilgtspējīgu izvietošanu ārzemēs.
Karstākās ziņas2026-03-17
2026-02-02
2026-01-09