На недавно завершеній Лондонській книжковій виставці 2026 року тепла течія зі Сходу тихо пройшла крізь західні залі. Робочий комітет з видавничої справи та культурної креативності Китайської асоціації видавців (надалі — Комітет з видавничої справи та культурної креативності) дебютував на Лондонській книжковій виставці, об’єднавшись із понад 60 внутрішніми китайськими видавництвами для демонстрації більш ніж 1000 витончених культурних і креативних товарів під загальною темою «Китайські видавничі та культурно-креативні товари». Ці товари охоплювали класичні культурні ІР-проекти та предмети, що втілюють східну естетику, традиційні орнаменти та сучасні дизайн-рішення, поєднуючи культурну спадщину з елементами повсякденного життя й привертаючи широку увагу закордонних учасників виставки, читачів та міжнародних колег-видавців. Стенд «Китайські видавничі та культурно-креативні товари» привернув увагу міжнародних читачів. За підсумками книжкової виставки Чжан Жуокай, заступник генерального секретаря Комітету з видавничої справи та культурної креативності Китайської асоціації видавців і директор Департаменту розвитку бізнесу Видавництва іноземних мов, надав ексклюзивне інтерв’ю кореспонденту цього видання, обговоривши ключові моменти участі, відгуки закордонних партнерів, досягнуті співпраці та плани на майбутнє.


П: Це було перше виступлення Комітету з видавничої справи та культурної креативності на Лондонському книжковому ярмарку. Які підготовчі заходи ми провели до цього «дебютного» виступу?
Чжан Жуокай: Хоча це наше перше виступлення на Лондонському книжковому ярмарку, ми починаємо не з нуля. З моменту свого створення Комітет видавничої справи та культурно-творчої діяльності присвячує себе розповіданню історій про Китай за допомогою культурно-творчих продуктів. Ми накопичили відповідний досвід у рамках внутрішніх заходів, таких як «Круглий стіл „Один пояс — один шлях“» та Пекінський книжковий ярмарк. Цього разу, за механізмом рекомендацій від членських організацій та відбору експертами, ми залучили понад 100 членських організацій Комітету видавничої справи та культурно-творчої діяльності для представлення їхніх найбільш репрезентативних культурно-творчих продуктів, що відображають видатну китайську культуру. Вимагалося, щоб експонати поєднували в собі китайські культурні особливості й глобальну перспективу. Крім того, ми також розпочали підготовчу роботу над комплексною міжнародною платформою «Хмарна шовкова дорога» для видавничої справи та культурно-творчої діяльності. Ми скористаємося можливостями цієї платформи щодо надання послуг за кордоном для транскордонного просування експонатів, закладаючи міцну онлайн-основу для офлайн-виставки, а також досліджуючи шляхи реалізації в зарубіжних фізичних книжкових магазинах. Розділ «Кращі видавничі та культурно-творчі товари Китаю» стане брендовим проектом Адміністрації іноземних мов Китаю та Комітету видавничої справи та культурно-творчої діяльності Китайської асоціації видавців, постійно удосконалюючись і розвиваючись, об’єднуючи зусилля видавничої справи та культурно-творчої діяльності й ефективно використовуючи можливості міжнародних книжкових ярмарків та заходів культурного обміну, щоб відігравати унікальну роль як міжнародної комунікаційної платформи.
П: Яким був зворотний зв’язок? Які типи товарів найбільше сподобалися закордонним читачам та учасникам виставки?
Чжан Жуокай: Відгуки були дуже позитивними; централізована виставка, безумовно, привернула велику кількість відвідувачів. Закордонні читачі та учасники виставки особливо високо оцінили продукти, що «походять із класики й інтегруються в повсякденне життя», які загалом поділяються на дві категорії. Перша категорія — це культурно-креативні товари з елементами класичної китайської традиційної культури. До них належать продукти, створені на основі персонажів давньокитайської міфології, Чотирьох великих класичних романів (Сунь Укун, герої Ляншаня, Дванадцять красунь Цзінліна), а також китайського каліграфічного мистецтва й живопису. Ці товари знайшли відгук серед закордонних читачів завдяки їхньому наявному культурному багажу. Шляхом демонстрації улюблених персонажів і сцен вони сприяли зближенню китайської культури з її закордонною аудиторією. Друга категорія — це практичні культурно-креативні товари, що відображають суть східної естетики. Прикладами є аксесуари для волосся, створені за мотивами експонатів музеїв, настільні лампи-книги зі сценами з роману «Сон червоного терема», шарфи з дев’ятикольоровим оленем, натхнені фресками Дуньхуану, та м’які підвіски у формі панд, що читають книги й п’ють молочний чай. Ці товари тонко демонструють сучасну життєздатність традиційної китайської естетики й формують приємне, доступне та зрозуміле образ Китаю.
П: Крім отримання позитивних відгуків, чи було досягнуто якихось серйозних намірів щодо співпраці?
Чжан Жуокай: Так. Співробітники закордонних незалежних книжкових магазинів та видавництв уже розмістили замовлення на культурно-креативну продукцію, замовили у нас індивідуальне виробництво, а також досягли домовленостей про співпрацю щодо імпорту авторських прав через нашу культурно-креативну продукцію. Можна сказати, що культурно-креативна продукція також сприяє двосторонньому посиленню прав на книги. Однак нам ще потрібно постійно вдосконалювати міжнародну й професійну орієнтацію видавництва культурно-креативної продукції. Хоча закордонні клієнти захоплені нашою інноваційною культурно-креативною продукцією, вони також дуже професійні й «вибагливі». Вони пред’являють високі вимоги до майстерності виготовлення та матеріалів продукції. Наразі наші інструкції з експлуатації продукції, моделі замовлення та базові роботи, такі як описи технології виготовлення, габаритів, матеріалів і стандартів продукції на упаковці українською (або іншою іноземною) мовою, недостатньо стандартизовані, а також є значний простір для покращення просторового оформлення та ефектів виставкової подачі.
П: Раніше Лондонська книжкова виставка більше зосереджувалася на торгівлі авторськими правами. Цього разу ми масштабно вивели «культурні та креативні товари» на перший план. Які міркування лежать в основі цього рішення?
Чжан Жуокай: У цьогорічному звіті уряду чітко зазначено, що «сприяється виходу на міжнародний ринок більшої кількості культурних підприємств та високоякісної культурної продукції». Лондонська книжкова виставка — перша велика міжнародна книжкова виставка року — є не лише майданчиком для угод щодо авторських прав і джерелом нових тенденцій у видавничій справі, а й авангардом культурного та креативного обміну. Традиційний «текстовий експорт» ґрунтується на класичних творах та подоланні бар’єрів, пов’язаних із перекладом і звичками читання, що створює високий поріг входження. Натомість «культурно-естетичний експорт» є «м’яким приземленням». Культурно-креативні товари — це концентрат культури; вони безпосередньо входять у повсякденне життя закордонних споживачів у візуальній, тактильній та практичній формах. Наша ініціатива щодо масштабного закордонного розширення «видавничих культурно-креативних товарів» саме й спрямована на створення системи поширення «матеріальних китайських історій», щоб закордонна аудиторія спочатку оцінила конкретний предмет, а потім зацікавилася літературою та ідеями, що стоять за ним, досягаючи емоційного піднесення від «розуміння» до «близькості».
П: Порівняно з книгами, які унікальні переваги мають культурні та креативні продукти у ефективному розповіданні китайських історій?
Чжан Жуокай: Найбільшою перевагою є «комунікація з низьким контекстом і високий емоційний зв’язок». Книги вимагають знання мови, тоді як культурно-творчі продукти самі по собі є засобом комунікації. Наприклад, обертові магніти для холодильника з ієрогліфами оракульних кісток або плюшеві іграшки з образом Лу Сінь, які ми привезли цього разу, дозволяють навіть тим, хто не розуміє китайську мову, відразу сприйняти китайські культурні символи. По-друге, це елемент супроводу в повсякденному житті. Книгу, можливо, повернуть на полицю після прочитання, а шовковий шарф чи закладка використовуються щодня. Цей постійний супровід дозволяє китайським культурним символам непомітно вкорінюватися в повсякденному житті людей. Звичайно, ми також усвідомлюємо, що культурно-творчі продукти вже на початку процесу їх розробки та дизайну мають враховувати міжнародні теми. Багато культурно-творчих продуктів мають глибокі культурні конотації за своїми «мемами» та «сюжетами», і якщо міжнародну спрямованість не враховувати на етапі проектування, закордонним споживачам буде важко їх зрозуміти.
П: Після цього зосередженого показу, як Робочий комітет з видавничої справи та культурної креативності використає досвід і ресурси, накопичені цього разу, щоб створити довгостроковий механізм, який забезпечуватиме постійне й регулярне проникнення «високоякісних китайських видавничих та культурно-креативних продуктів» на основні зарубіжні ринки?
Чжан Жуокай: Ця Лондонська книжкова виставка — це не кінець, а початок. Ми скористаємося практичним досвідом та ресурсами закордонних каналів, накопиченими під час цієї виставки, і зосередимося на створенні довгострокового механізму на основі комплексної платформи для видавничої та культурно-креативної експортної діяльності «Хмарна Шовкова дорога», запущеної на початку цього року. Це незалежний вебсайт електронної комерції та інтеграційна платформа, спеціалізована на видавничій та культурно-креативній продукції. У майбутньому ми плануємо розвинути замкнений цикл, адаптований до культурно-креативної продукції: «офлайн-презентація, онлайн-торгівля; короткотривала виставка, тривала експлуатація». Закордонні учасники виставки та читачі, які побачать «якісну продукцію» на книжковій виставці, зможуть надалі розміщувати замовлення через платформу «Хмарна Шовкова дорога», направляти її до закордонних книгарень та вести переговори щодо ліцензійних співпраць. Одночасно ми збиратимемо відгуки закордонних читачів, щоб використовувати їх для розробки та дизайну нашої культурно-креативної продукції й створювати «якісну китайську продукцію», яка краще відповідає потребам міжнародного ринку, забезпечуючи справжню нормалізацію та сталість міжнародного розширення китайських культурних IP.
Гарячі новини2026-03-17
2026-02-02
2026-01-09