På den nylig avsluttede London Book Fair 2026 strømmet en varm østlig strøm stille gjennom arrangementet. Arbeidskomiteen for utgivelse og kulturell kreativitet i China Publishers Association (heretter kalt Arbeidskomiteen for utgivelse og kulturell kreativitet) debuterte på London Book Fair og samarbeidet med over 60 kinesiske forlag for å vise frem mer enn 1 000 elegante kulturelle og kreative produkter under temat «Kinesiske utgivelses- og kulturelle kreative produkter». Disse produktene omfattet alt fra klassiske kulturelle IP-er til gjenstander som innkorporerer østlig estetikk, fra tradisjonelle mønstre til moderne design, og kombinerte kulturarv med et streif av hverdagsliv – noe som tiltok bred oppmerksomhet blant utenlandske utstillere, lesere og internasjonale kolleger innen utgivelsesbransjen. Standen for «Kinesiske utgivelses- og kulturelle kreative produkter» tiltok oppmerksomheten til internasjonale lesere. Ved avslutningen av bokmessan ga Zhang Ruokai, nestleder i Arbeidskomiteen for utgivelse og kulturell kreativitet i China Publishers Association og sjef for avdelingen for forretningsutvikling ved Foreign Languages Press, et eksklusivt intervju til denne reporteren, der han diskuterte høydepunktene fra deltagelsen, den utenlandske responsen, samarbeidsresultatene og fremtidige planer.


Spørsmål: Dette var Publiserings- og kulturkreativitetskomiteens første framträdande på London Book Fair. Kva for forberedelser gjorde vi for denne «debuten»?
Zhang Ruokai: Selv om dette er vår første opptråd på London Book Fair, starter vi ikke fra bunnen. Siden sitt stiftelse har Utvalget for utgivelse og kulturell kreativitet vært forpliktet til å fortelle Kinas historie gjennom kulturelle og kreative produkter. Vi har akkumulert relevant erfaring fra innenlandske arrangementer som «Belt and Road»-rundebordet og Beijing Book Fair. Denne gangen har vi, gjennom en mekanisme med anbefalinger fra medlemsenheter og faglig utvelgelse, mobilisert over 100 medlemsenheter i Utvalget for utgivelse og kulturell kreativitet for å samle deres mest representative kulturelle og kreative produkter som fremhever fremragende kinesisk kultur. Utstillingene måtte både ha kinesiske kulturelle trekk og en global perspektiv. I tillegg arbeider vi også med forberedelsene til den digitale plattformen «Cloud Silk Road» for utvikling av utlendiske tjenester innen utgivelse og kulturell kreativitet. Vi vil benytte plattformens kapasitet til å yte tjenester i utlandet for å fremme utstillingene på tvers av landegrensene, og dermed legge et solidt grunnlag online for den fysiske utstillingen, samt utforske muligheter for implementering i fysiske bokhandlere i utlandet. Avdelingen «Kinesiske utgivelses- og kulturelt kreative gode produkter» vil bli et merkevareprosjekt for Det kinesiske utenlandske språkforlaget og Utvalget for utgivelse og kulturell kreativitet i Kina Forlagenes forbund, og vil kontinuerlig forbedres og videreutvikles, samle styrken fra utgivelses- og kulturell kreativitetssektoren og effektivt utnytte mulighetene som internasjonale bokmessar og kulturelle utvekslingsaktiviteter tilbyr, for å spille en unik rolle som en internasjonal kommunikasjonsplattform.
Spørsmål: Hva var tilbakemeldingene som? Hvilke typer produkter foretrakk utlendinger og utstillingsselskaper?
Zhang Ruokai: Tilbakemeldingene var svært gode; den sentraliserte utstillingen tiltok definitivt mange besøkende. Utlandslesere og utstillere foretrakk produkter som «utgangspunktet er klassikere, men som er integrert i dagliglivet», noe som generelt falt inn under to kategorier: Den ene kategorien bestod av kulturelle og kreative produkter med klassiske kinesiske tradisjonelle kulturelle elementer. Dette inkluderte produkter basert på figurer fra gammel kinesisk mytologi, de fire store klassiske romanene (Sun Wukong, heltenes fra Liangshan og de tolv skjønnhetene fra Jinling), samt kinesisk kalligrafi og maleri. Disse produktene traff et resonnans hos utlandslesere på grunn av deres eksisterende kulturelle bakgrunn. Ved å vise fram figurer og scener som de likte, ble det bygd en bro mellom kinesisk kultur og deres publikum. Den andre kategorien bestod av praktiske kulturelle og kreative produkter som fremhevet essensen i østlig estetikk. Eksempler inkluderer hårtilbehør designet med elementer hentet fra museumsutstillinger, boklamper som viser scener fra *Drømmen om det røde rom*, sjuskler med ni-farget hjort i motiv fra Dunhuang-muralene og plüsshengere i form av pandas som leser og drikker melktea. Disse demonstrerte subtilt den moderne livskraften i den tradisjonelle kinesiske estetikken og presenterte et tilnærmelig og relaterbart bilde av Kina.
Spørsmål: I tillegg til å motta positive omtaler, er det blitt oppnådd noen betydelige samarbeidsavtaler?
Zhang Ruokai: Ja. Ansatte fra uavhengige bokhandlere og forlag i utlandet har allerede bestilt kulturelle og kreative produkter, gitt oss oppdrag om tilpasset produksjon og til og med inngått samarbeidsavtaler om import av opphavsrett gjennom våre kulturelle og kreative produkter. Det kan sies at kulturelle og kreative produkter også har bidratt til en gjensidig styrking av bokopphavsretten. Vi må imidlertid fortsatt forbedre oss kontinuerlig når det gjelder internasjonaliseringen og profesjonaliseringen av utgivelsen av våre kulturelle og kreative produkter. Mens utenlandske kunder er imponert over våre innovative kulturelle og kreative produkter, er de også svært profesjonelle og «kravfulle». De stiller høye krav til håndverk og materialer i produktene. For tiden er våre produktmanualer, bestillingsmodeller og grunnleggende arbeid, som f.eks. fremmedspråklige beskrivelser av produktets håndverk, mål, materialer og standarder på produktets emballasje, ikke tilstrekkelig standardisert, og det er fortsatt stort rom for forbedring av romlig presentasjon og utstillingsvirkning.
Spørsmål: Tidligere fokuserte London Book Fair mer på opphavsrettslig handel. Denne gangen har vi fremmet «kulturelle og kreative produkter» i stor skala. Hva ligger bak denne overveielsen?
Zhang Ruokai: Regjeringens arbeidsrapport for i år uttalte tydelig at «flere kulturelle bedrifter og fremragende kulturelle produkter oppmuntres til å gå globalt.» London Book Fair, den første store internasjonale bokmessen i år, er ikke bare et sted for opphavsrettslige transaksjoner og en trendsetter for forlagsbransjen, men også et framste punkt for kulturell og kreativ utveksling. Den tradisjonelle «tekstlige eksporten» bygger på klassiske verk og kryssingen av oversettings- og lesevaner, noe som innebär høye inngangshinder. «Kulturell og estetisk eksport», derimot, er en «myk landing». Kulturelle og kreative produkter er en kondensering av kultur; de kommer direkte inn i livet til utenlandske forbrukere på visuell, taktil og daglig basis. Vår fremming av en omfattende utenlandsk ekspansjon av «kulturelle og kreative publiseringsprodukter» går nettopp ut på å bygge opp et system for formidling av «konkrete kinesiske historier», slik at utenlandske publikummer først kan verdsette et objekt, deretter utvikle interesse for å utforske den litterære og tenkelige bakgrunnen, og dermed oppnå en følelsesmessig forhøyning fra «forståelse» til «nærhet».
Q: Hva unike fordeler har kulturelle og kreative produkter i forhold til bøker når det gjelder å fortelle kinesiske historier på en effektiv måte?
Zhang Ruokai: Den største fordelen er «kommunikasjon med lav kontekst og sterke følelsesmessige forbindelser.» Bøker krever språk, mens kulturelle og kreative produkter i seg selv utgjør mediet. For eksempel de roterende kjøleskapsmagnetene med orakelben-skript eller plisshviledukene av Lu Xun, som vi har med denne gangen, gjør det mulig for selv dem som ikke forstår kinesisk å umiddelbart oppfatte kinesiske kultursymboler. For det andre finnes det et element av selskap i hverdagen. En bok kan legges tilbake på hylla etter lesning, men en silkesjal eller en bokmerke brukes hver dag. Dette jevnlige selskapet lar kinesiske kultursymboler subtilt inngå i folks daglige liv. Selvfølgelig er vi også klar over at kulturelle og kreative produkter bør ta hensyn til internasjonale temaer allerede fra begynnelsen av utviklings- og designprosessen. Mange kulturelle og kreative produkter har dype kulturelle innhold bak sine «memer» og «historier», og hvis internasjonalisering ikke tas hensyn til i designfasen, vil det være vanskelig for utenlandske brukere å forstå dem.
Spørsmål: Etter denne fokuserte utstillingen, hvordan vil arbeidskomiteen for publisering og kulturell kreativitet benytte erfaringene og ressursene som er samlet inn denne gangen for å etablere en langsiktig mekanisme som sikrer at «kinesiske publikasjons- og kulturelle kreative produkter av høy kvalitet» kontinuerlig og regelmessig kommer inn på hovedmarkedene i utlandet?
Zhang Ruokai: Denne London Book Fair er ikke slutten, men et begynnelse. Vi vil utnytte den praktiske erfaringen og de utenlandske kanalressursene vi har akkumulert denne gangen, og fokusere på å etablere en langsiktig mekanisme basert på «Cloud Silk Road»-plattformen for publisering og kulturell kreativ eksport, som ble lansert i starten av året. Dette er en selvstendig nettbutikk for e-handel på tvers av landegrensene og en koblingsplattform som fokuserer på publiserings- og kulturelt kreative produkter. I fremtiden planlegger vi å utforske en lukket syklus som passer kulturelle og kreative produkter: «offline-visning, online-transaksjoner; kortvarig utstilling, langsiktig drift». Utstillerne og leserne utenfor Kina som ser «godt produkter» på bokmessen kan kontinuerlig bestille dem via plattformen «Cloud Silk Road», sende dem til bokhandlere utenfor Kina og forhandle fram lisensavtaler. Samtidig vil vi samle inn tilbakemeldinger fra lesere utenfor Kina for å veilede vår utvikling og design av kulturelle og kreative produkter, slik at vi kan skape «gode kinesiske produkter» som bedre oppfyller behovene i den internasjonale markedet, og dermed virkelig realisere en normalisert og bærekraftig utenlandsk ekspansjon av kinesisk kulturell IP.
Siste nytt2026-03-17
2026-02-02
2026-01-09