На скоро завършилия Лондонски книжен панаир през 2026 г. топла вълна от Изтока тихо премина. Работната комисия по издателска дейност и културно-творческа дейност на Китайската асоциация на издателите (по-нататък – Комисията по издателска дейност и културно-творческа дейност) дебютира на Лондонския книжен панаир, като се обедини с повече от 60 китайски издателства, за да представи над 1000 изящни културни и творчески продукти под темата „Китайски издателски и културно-творчески стоки“. Тези продукти варираха от класически културни интелектуални собствености до изделия, вдъхновени от източната естетика, от традиционни орнаменти до съвременни дизайн решения, като успешно съчетаваха културното наследство с ежедневния живот и привлякоха широко внимание от страна на чуждестранните участници в панаира, читатели и международни издателски колеги. Стендът „Китайски издателски и културно-творчески стоки“ привлече вниманието на международните читатели. В края на книжния панаир Чжан Жуокай, заместник-генерален секретар на Комисията по издателска дейност и културно-творческа дейност към Китайската асоциация на издателите и директор на Департамента за развитие на бизнеса към Издателството на чужди езици, даде ексклузивно интервю на този репортер, в което обсъди основните моменти от участието, отговора от страна на чужбина, постигнатите сътруднически резултати и бъдещите планове.


В: Това беше първото участие на Комитета по издателската дейност и културното творчество на Лондонското книжно изложение. Какви подготвителни мерки предприехме за този „дебют“?
Чжан Жуокай: Въпреки че това е нашето първо участие в Лондонското книжно изложение, ние не започваме от нулата. От създаването си Комитетът по издателска дейност и културни иновации се стреми да разказва китайската история чрез културни и креативни продукти. Натрупали сме съответен опит на домашни събития като „Кръглата маса по инициативата «Един пояс, един път»“ и Пекинското книжно изложение. Този път, чрез механизъм на препоръки от членски единици и избор от експерти, мобилизирахме повече от 100 членски единици на Комитета по издателска дейност и културни иновации, за да представят най-представителните си културни и креативни продукти, отразяващи изключителната китайска култура. Изложените произведения трябваше да притежават както характерни китайски културни черти, така и глобална перспектива. Освен това също така напредваме с предварителната работа по платформата за комплексни международни услуги „Облачния път на коприната“ за издателска дейност и културни иновации. Ще използваме възможностите за международно обслужване на тази платформа, за да насърчим трансграничното разпространение на изложените произведения, като по този начин заложим здрава онлайн основа за офлайн изложението, а също така ще проучваме възможности за внедряване в чуждестранни физически книжарници. Секцията „Добри китайски издателски и културно-креативни продукти“ ще се превърне в брандово начинание на Администрацията за чуждоезични издания на Китай и Комитета по издателска дейност и културни иновации при Китайската асоциация на издателите, като непрекъснато ще се подобрява и развива, ще обединява силите на издателската и културно-креативната сфера и ще използва ефективно възможностите, които предоставят международните книжни изложения и културните обменни мероприятия, за да изпълнява уникалната си роля като международна комуникационна платформа.
В: Какъв беше отзивът? Кои видове продукти предпочитаха чуждестранните читатели и изложбени участници?
Чжан Жуокай: Отзивите бяха много добри; централизираната изложба несъмнено привлече голям брой хора. Чуждестранните читатели и участници в изложбата предпочетоха продукти, които „произлизат от класиката и са интегрирани в ежедневието“, които общо взето се делят на две категории: Първата категория включва културни и креативни продукти, вдъхновени от класическите китайски традиционни културни елементи. Това са продукти, базирани на персонажи от древната китайска митология, Четирите велики класически романа (Сун Укун, героите от Ляншан, Дванадесетте красавици от Цзинлин), както и китайска калиграфия и живопис. Тези продукти намериха отзвук сред чуждестранните читатели благодарение на техния вече наличен културен фон. Като представяха персонажи и сцени, които те обичат, те успяха да преодолеят културната пропаст между китайската култура и тяхната аудитория. Втората категория включва практически културни и креативни продукти, които демонстрират същността на източната естетика. Примери за такива продукти са аксесоари за коса, проектирани с елементи, заимствани от музейни експонати; книги-лампи, изобразяващи сцени от „Съня на червената палата“; шалове с деветцветните елени, вдъхновени от дунхуанските фрески; и плюшени подвески във формата на панди, които четат и пият мляко чай. Те ненатрапчиво демонстрират съвременната жизненост на традиционната китайска естетика и представят Китай като достъпна и близка страна.
В: Освен получаването на положителни отзиви, постигнати ли са някакви сериозни намерения за сътрудничество?
Чжан Жуокай: Да. Персонал от независими книжарници и издателства от чужбина вече е поръчал културни и креативни продукти, поръчал ни е персонализирано производство и дори е постигнал намерения за сътрудничество за внасяне на авторски права чрез нашите културни и креативни продукти. Може да се каже, че културните и креативни продукти също стимулират двупосочното усилване на книжните авторски права. Въпреки това все още трябва да подобряваме непрекъснато международната и професионалната насоченост на публикуването на нашите културни и креативни продукти. Докато чуждестранните клиенти са впечатлени от нашите иновативни културни и креативни продукти, те са също много професионални и „избирателни“. Те имат високи изисквания към занаятчийското изпълнение и материалите на продуктите. В момента нашите ръководства за продукти, моделите за поръчка и основната работа, като например описанията на занаятчийското изпълнение, размерите, материалите и стандартите на продуктите в чужди езици върху опаковките им, не са достатъчно стандартизирани, а има още значителен потенциал за подобряване както в пространственото представяне, така и в ефектите от изложбите.
В: В миналото Лондонското книжно изложение се фокусираше повече върху търговията с авторски права. Този път ние изместихме „културните и креативни продукти“ на преден план в голям мащаб. Какви са причините за това?
Чжан Жуокай: Докладът на правителството за тази година ясно посочва, че „се насърчават още повече културни предприятия и отлични културни продукти да излизат на международните пазари.“ Лондонското книжно изложение, първото голямо международно книжно изложение за годината, не е само площадка за сделки с авторски права и задаващо тенденциите събитие за издателската индустрия, но и авангард на културния и креативния обмен. Традиционният „текстов износ“ се основава на класически произведения и преодоляването на бариерите, свързани с превода и навиците на четене, което води до висока входна бариера. „Културният и естетичният износ“, от друга страна, представлява „меко кацане“. Културните и креативни продукти са концентрация на култура; те директно навлизат в ежедневието на чуждестранните потребители чрез визуални, тактилни и практически форми. Нашето насърчаване на мащабното международно разширяване на „издателските културни и креативни продукти“ има точно за цел да създаде система за разпространение на „осезаеми китайски истории“, благодарение на която чуждестранната аудитория първо да оцени един предмет, след което да прояви интерес към изследването на литературата и мисълта, стоящи зад него, постигайки емоционално възвишаване от „разбиране“ до „близост“.
В: Какви уникални предимства имат културните и креативни продукти пред книгите при ефективното разказване на китайски истории?
Чжан Жуокай: Най-голямото предимство е „комуникация с нисък контекст и висока емоционална връзка“. Книгите изискват език, докато самите културни и креативни продукти са средство за комуникация. Например въртящите се хладилни магнити с йин-ян символика или плюшените играчки на Лу Сюнь, които представихме този път, позволяват дори на хората, които не разбират китайски език, веднага да усетят китайските културни символи. Второ, има и елементът на спътничество в ежедневието. Книга може да бъде върната на рафта след прочитане, но шал от коприна или маркер за книги се използват всеки ден. Това често спътничество позволява китайските културни символи постепенно и незабелязано да се вградят в ежедневието на хората. Разбира се, осъзнаваме също, че културните и креативни продукти трябва да вземат предвид международни теми още от самото начало на процеса на разработка и дизайн. Много културни и креативни продукти имат дълбоки културни конотации зад своите „мемове“ и „сюжети“, а ако интернационализацията не се има предвид по време на фазата на дизайн, чуждестранните потребители ще имат трудности с разбирането им.
В: След тази концентрирана презентация как Работната група по издателска дейност и културно-творчески продукти ще използва придобития опит и натрупаните ресурси този път, за да създаде дългосрочен механизъм, който да гарантира постоянното и регулярно проникване на „китайски издателски и културно-творчески продукти високо качество“ на основните чуждестранни пазари?
Чжан Жуокай: Тази Лондонска книжна изложба не е край, а начало. Ще използваме практическия опит и ресурсите от чуждестранните канали, натрупани този път, като се съсредоточим върху създаването на дългосрочен механизъм, базиран на комплексната платформа за износ на издателски и културно-творчески продукти „Облачния път на коприната“, стартирана в началото на годината. Това е независим уебсайт за електронна търговия между страни и платформа за интеграция, насочена към издателски и културно-творчески продукти. В бъдеще планираме да изследваме затворен цикъл, подходящ за културно-творческите продукти: „офлайн представяне, онлайн транзакции; краткосрочни изложби, дългосрочна експлоатация“. Чуждестранните изложители и читатели, които видят „добри продукти“ на книжната изложба, могат постоянно да поръчват по платформата „Облачния път на коприната“, да ги изпращат в чуждестранни книжарници и да водят преговори за лицензионни сътрудничества. Едновременно с това ще събираме обратна връзка от чуждестранните читатели, за да насочваме разработката и дизайна на нашите културно-творчески продукти, като така създаваме „добри китайски продукти“, които по-добре отговарят на нуждите на международния пазар и действително осъществяват нормализирано и устойчиво международно разширяване на китайските културни интелектуални собствености.
Горчиви новини2026-03-17
2026-02-02
2026-01-09