Ved den for nylig afsluttede London Book Fair 2026 strømmede en varm østlig strøm stille frem. Arbejdsudvalget for udgivelse og kulturel kreativitet under Kina Forlagernes Forening (herefter benævnt Arbejdsudvalget for udgivelse og kulturel kreativitet) debuterede på London Book Fair og samarbejdede med over 60 indenlandske forlag for at præsentere mere end 1.000 smukke kulturelle og kreative produkter under temaet "Kinesiske udgivelses- og kulturelt kreative varer". Disse produkter spændte fra klassiske kulturelle IP’er til genstande, der afspejler østlige æstetikker, fra traditionelle mønstre til moderne design, og kombinerede kulturarv med et strejf af hverdagslivet, hvilket tiltalte bred opmærksomhed fra udenlandske udstillere, læsere og internationale udgiverkolleger. Standen for "Kinesiske udgivelses- og kulturelt kreative varer" fik stor opmærksomhed blandt internationale læsere. Ved afslutningen af bogenmesse gav Zhang Ruokai, næstformand for Arbejdsudvalget for udgivelse og kulturel kreativitet under Kina Forlagernes Forening samt direktør for forretningsudviklingsafdelingen ved Foreign Languages Press, en eksklusiv interview til denne reporter, hvor han drøftede højdepunkterne ved deltagelsen, den udenlandske respons, samarbejdets resultater og fremtidige planer.


Q: Dette var Publikations- og Kulturkreativitetsudvalgets første fremtræden på London Book Fair. Hvilke forberedelser foretog vi til denne «debut»?
Zhang Ruokai: Selvom dette er vores første deltagelse på London Book Fair, starter vi ikke fra bunden. Siden dets oprettelse har Udvalget for Udgivelse og Kulturel Kreativitet været dedikeret til at fortælle Kinas historie gennem kulturelle og kreative produkter. Vi har samlet relevant erfaring fra nationale arrangementer såsom "Belt and Road"-rundebordssamtalerne og Beijing Book Fair. Denne gang har vi gennem en mekanisme med anbefalinger fra medlemsenheder og faglig udvælgelse mobiliseret mere end 100 medlemsenheder fra Udvalget for Udgivelse og Kulturel Kreativitet for at samle deres mest repræsentative kulturelle og kreative produkter, der fremhæver fremragende kinesisk kultur. Udstillingsgenstandene skulle både have kinesiske kulturelle karakteristika og en global perspektiv. Desuden arbejder vi også på de indledende arbejdsopgaver i forbindelse med den digitale platform "Cloud Silk Road" for udlandsservice inden for udgivelse og kulturel kreativitet. Vi vil udnytte platformens udlandsorienterede servicefunktioner til at fremme udstillingsgenstandene på tværs af grænserne, hvilket lægger en solid onlinegrundlag for den fysiske udstilling, samtidig med at vi undersøger mulige veje til implementering i fysiske boghandlere i udlandet. Afsnittet "Kinesiske udgivelses- og kulturelt kreative godbidder" vil blive et brandsprojekt for Det kinesiske udenlandske sprogforlag og Udvalget for Udgivelse og Kulturel Kreativitet under Kina Forlagernes Forening, og det vil løbende forbedres og udvikles, samle styrken fra udgivelses- og kulturelt kreative sektorer og effektivt udnytte mulighederne ved internationale bogmesser og kulturelle udvekslingsaktiviteter for at spille en unik rolle som platform for international kommunikation.
Q: Hvad var tilbagemeldingen? Hvilke typer produkter foretrak udenlandske læsere og udstillere?
Zhang Ruokai: Feedbacken var meget god; den centraliserede udstilling tiltrak bestemt mange mennesker. Udenlandske læsere og udstillere foretrak produkter, der var «afledt af klassikere og integreret i det daglige liv», hvilket generelt faldt ind under to kategorier: Den ene kategori omfattede kulturelle og kreative produkter med klassiske kinesiske traditionelle kulturelementer. Dette omfattede produkter baseret på figurer fra den kinesiske oldtidens mytologi, de fire store klassiske romaner (Sun Wukong, Liangshan-heltenes historie og de tolv skønheder fra Jinling), samt kinesisk kalligrafi og malerkunst. Disse produkter ramte en tone hos udenlandske læsere på grund af deres eksisterende kulturbaggrund. Ved at fremvise figurer og scener, de kunne lide, skabte de en bro mellem kinesisk kultur og deres publikum. Den anden kategori omfattede praktiske kulturelle og kreative produkter, der fremhævede essensen af østlig æstetik. Eksempler herpå inkluderer hårtilbehør designet med elementer fra museumsudstillinger, boglamper med scener fra «Drømmen om det røde værelse», skarve med ni farver i hjorteform med elementer fra Dunhuang-muralerne samt plush-hængelåse i pandeform, der læser og drikker mælketee. Disse demonstrerede subtilt den moderne vitalitet i den traditionelle kinesiske æstetik og præsenterede et tilgængeligt og relaterbart billede af Kina.
Q: Ud over at have modtaget positive anmeldelser, er der opnået nogen væsentlige samarbejdshensigter?
Zhang Ruokai: Ja. Personale fra udlændske uafhængige boghandlere og forlag har allerede bestilt kulturelle og kreative produkter, givet os opgaver til specialtilpasset produktion og endda indgået samarbejdsintentioner om import af ophavsretter via vores kulturelle og kreative produkter. Det kan siges, at kulturelle og kreative produkter også har drevet en tovejs styrkelse af bogsophavsretter. Vi skal dog fortsat forbedre os med hensyn til internationaliseringen og professioneliseringen af vores udgivelse af kulturelle og kreative produkter. Mens udenlandske kunder er imponeret over vores innovative kulturelle og kreative produkter, er de også meget professionelle og "kræsne." De stiller høje krav til produkternes håndværk og materialer. I øjeblikket er vores produktmanualer, bestilingsmodeller og grundlæggende arbejde såsom fremmedsproglige beskrivelser af produktets håndværk, dimensioner, materialer og standarder på produktets emballage ikke tilstrækkeligt standardiseret, og der er stadig stor plads til forbedring af rumlig præsentation og udstillingsvirkningsgrad.
Q: Tidligere fokuserede London Book Fair mere på ophavsretshandel. Denne gang har vi fremhævet "kulturelle og kreative produkter" i stor stil. Hvilke overvejelser ligger bag dette?
Zhang Ruokai: Dette års regeringsarbejdsrapport fastslog tydeligt, at "flere kulturelle virksomheder og fremragende kulturelle produkter opmuntres til at gå globalt." London Book Fair, som er den første store internationale bogmesse i år, er ikke kun et sted for ophavsretlige transaktioner og en trendsetter for udgivelsesbranchen, men også et fremtrædende center for kulturel og kreativ udveksling. Den traditionelle "tekstlige eksport" bygger på klassiske værker samt overvindelse af barrierer knyttet til oversættelse og læsevaner, hvilket indebærer en høj indgangsbarriere. "Kulturel og æstetisk eksport" er derimod en "blød landing." Kulturelle og kreative produkter er en kondensering af kultur; de træder direkte ind i livet hos udenlandske forbrugere på visuel, taktil og dagligdags form. Vores fremme af en omfattende international udvidelse af "udgivelsesbaserede kulturelle og kreative produkter" har netop til formål at opbygge et system til formidling af "konkrete kinesiske historier," således at udenlandske publikummer først kan værdiskabe et objekt, derefter udvikle interesse for at udforske den litteratur og tænkning, der ligger bag det, og derved opnå en følelsesmæssig forøgelse fra "forståelse" til "nærhed."
Q: Hvad unikke fordele har kulturelle og kreative produkter i forhold til bøger, når det gælder at fortælle kinesiske historier effektivt?
Zhang Ruokai: Den største fordel er »kommunikation med lav kontekst og stærk følelsesmæssig forbindelse«. Bøger kræver sprog, mens kulturelle og kreative produkter i sig selv er mediet. For eksempel de roterende køleskabsmagneter med orakelbenstav, eller de bløde legetøjsfigurer af Lu Xun, som vi har medbragt denne gang, gør det muligt for endda dem, der ikke forstår kinesisk, at straks opfatte kinesiske kultursymboler. For det andet er der elementet af selskab i det daglige liv. En bog kan måske returneres til hylden efter læsning, men en silkeslips eller en bogmærke bruges hver dag. Dette hyppige selskab giver kinesiske kultursymboler mulighed for at indlejre sig subtilt i folks dagligdag. Selvfølgelig er vi også klar over, at kulturelle og kreative produkter bør tage hensyn til internationale temaer allerede fra begyndelsen af udviklings- og designprocessen. Mange kulturelle og kreative produkter har dybe kulturelle betydninger bag deres »memes« og »plot«, og hvis internationalisering ikke tages i betragtning i designfasen, vil det være svært for udenlandske læsere at forstå dem.
Q: Efter denne koncentrerede fremstilling, hvordan vil Udvalget for udgivelse og kulturel kreativitet udnytte den erfaring og de ressourcer, der er opbygget denne gang, til at etablere en langsigtede mekanisme, der sikrer, at "kinesiske udgivelser og kulturelle kreative produkter af høj kvalitet" løbende og regelmæssigt kommer ind på de fremtrædende udenlandske markeder?
Zhang Ruokai: Denne London Book Fair er ikke slutningen, men et nyt begyndelse. Vi vil udnytte den praktiske erfaring og de udenlandske kanalressourcer, vi har opbygget ved denne lejlighed, og fokusere på at etablere en langsigtede mekanisme baseret på den omfattende serviceplatform for udgivelse og kulturelle kreative eksport, der blev lanceret i begyndelsen af året under navnet »Cloud Silk Road«. Dette er en selvstændig e-handelswebsite og en tilkoblingsplatform, der fokuserer på udgivelses- og kulturelle kreative produkter. Fremadrettet planlægger vi at udforske en lukket kreds, der er velegnet til kulturelle kreative produkter: »offline-visning, online-transaktion; kortvarig udstilling, langvarig drift«. Udenlandske udstillere og læsere, der ser »godt materiale« på bogmessen, kan fortsat bestille via platformen »Cloud Silk Road«, sende det til udenlandske boghandlere og indgå licensaftaler. Samtidig vil vi indsamle feedback fra udenlandske læsere for at styre udviklingen og designet af vores kulturelle kreative produkter, så vi kan skabe »godt kinesisk materiale«, der bedre imødekommer behovene på det internationale marked, og dermed virkelig realisere en normaliseret og bæredygtig udvikling af kinesisk kulturel IP på tværs af grænserne.
Seneste nyheder2026-03-17
2026-02-02
2026-01-09